کتاب فرزند پنجم رمان اجتماعی/PDF
500,000 ریال
• نام کتاب: فرزند پنجم
• نویسنده: دوریس لسینگ
• مترجم: مهدی غبرائی
• ناشر: نشر ثالث
• ژانر: داستان انگلیسی قرن بیستم، رمان/داستان بلند اجتماعی و روانشناختی
• زبان: فارسی
• تعداد صفحات: ۱۶۸ صفحه
• فرمت فایل: PDF
توضیحات
کتاب فرزند پنجم رمان اجتماعی/رمانی کوتاه درباره خانواده، ترس و مسئولیت/اثری جدی از دوریس لسینگ درباره پذیرش تفاوت
کتاب فرزند پنجم رمان اجتماعی
اینستاگرام خریدکده
فرزند پنجم از آن کتابهایی است که با یک تصویر ساده شروع میشود: زن و مردی جوان، پرانرژی و مطمئن از رؤیای خانوادگی خود، در پی ساختن خانهای شلوغ، گرم و پررفتوآمد هستند. هریت و دیوید برخلاف فضای زمانهشان به ازدواج، فرزندآوری، خانه بزرگ و دورهمیهای خانوادگی باور دارند. همین آرمان به ظاهر آرام، بهتدریج زیر فشار واقعیت ترک برمیدارد؛ نه با حادثهای پرزرقوبرق، بلکه با ورود کودکی که نظم خانه را دگرگون میکند.
قدرت کتاب در همین نقطه است. دوریس لسینگ از دل یک خانواده ظاهراً معمولی، پرسشی ناراحتکننده بیرون میکشد: وقتی چیزی با تصویر ایدهآل ما از خوشبختی جور درنمیآید، تا کجا میتوانیم مهربان، عادل و صادق بمانیم؟ فرزند پنجم رمانی برای خوانندهای است که از ادبیات فقط سرگرمی سبک نمیخواهد و حاضر است با پیچیدگیهای خانواده، مادرانگی، قضاوت اجتماعی و ترس از تفاوت روبهرو شود.
معرفی کتاب
فرزند پنجم داستان هریت و دیوید لاوت است؛ زوجی که در آغاز زندگی مشترک، تصویری روشن و تا حدی سرسختانه از آینده دارند. آنها خانهای بزرگ میخواهند، فرزندانی بسیار، مهمانیهای خانوادگی و نوعی نظم سنتی که در نگاه خودشان پناهگاهی در برابر جهان بیرون است. چند فرزند نخست، با تمام دشواریهای مالی و خستگیهای طبیعی، همچنان در چارچوب همین آرزو معنا پیدا میکنند. خانه پر از رفتوآمد است، خانوادههای دو طرف حضور دارند و زندگی با همه فشارهایش هنوز قابل کنترل به نظر میرسد.
اما تولد بن، فرزند پنجم، این تعادل شکننده را به هم میزند. از همان دوران بارداری و سپس پس از تولد، هریت احساس میکند با وضعیتی متفاوت، دشوار و نامعمول روبهرو شده است. بن فقط یک کودک سخترفتار نیست؛ او به نقطهای تبدیل میشود که همه اعضای خانواده، از پدر و مادر تا خواهر و برادرها و خویشاوندان، نسبت خود را با ترحم، ترس، مسئولیت و طرد شدن نشان میدهند. لسینگ روایت را چنان پیش میبرد که خواننده نه با پاسخهای ساده، بلکه با دوگانگیهای اخلاقی مواجه شود.
رمان پایان خود را آرامآرام میسازد و بهتر است خواننده بدون دانستن سرانجام ماجرا وارد آن شود. آنچه اهمیت دارد مسیر فروپاشی یک رؤیای خانوادگی است؛ رؤیایی که ابتدا به نام عشق و امید ساخته میشود، اما در برابر فشار یک واقعیت غیرمنتظره، چهرههای پنهان خود را نشان میدهد. کتاب به جای قضاوت مستقیم، موقعیتی میآفریند که در آن هیچ شخصیت کاملاً آسوده و بیمسئله نیست. همین بیرحمی آرام، ارزش ادبی اثر را بالا میبرد.
مخاطبان هدف
این کتاب برای خوانندگانی مناسب است که رمانهای خانوادگی را فقط در سطح روابط روزمره دنبال نمیکنند و به لایههای روانشناختی و اجتماعی علاقه دارند. مخاطب فرزند پنجم معمولاً کسی است که میخواهد بداند زیر ظاهر یک زندگی منظم چه تنشهایی پنهان میشود. خواننده آثار جدی ادبیات انگلیسی، علاقهمندان به رمانهای کوتاه اما پرکشش، مخاطبان آثار برندگان نوبل ادبی و کسانی که درباره نقش خانواده، قضاوت جمعی و مسئولیت فردی فکر میکنند، با این کتاب ارتباط بیشتری میگیرند.
برای فروشگاه کتاب، این اثر انتخاب مناسبی برای مخاطبی است که از داستانهای هیجانی سطحی فاصله دارد و کتابی میخواهد که بعد از خواندن در ذهن بماند. فرزند پنجم حجم زیادی ندارد، اما مضمون آن سبک نیست. پس برای خوانندهای که زمان محدودی دارد ولی میخواهد یک اثر فشرده، جدی و قابل بحث بخواند، گزینهای دقیق و قابل دفاع است.
مزیتهای کلیدی کتاب
• روایت فشرده و اثرگذار از فروپاشی تدریجی یک خانواده ایدهآل.
• پرداخت جدی به موضوع تفاوت، طردشدگی و ناتوانی جامعه در پذیرش امر نامعمول.
• مناسب برای علاقهمندان به رمانهای روانشناختی و اجتماعی.
• نوشته دوریس لسینگ، نویسندهای که نامش با ادبیات جدی قرن بیستم گره خورده و برنده نوبل ادبیات ۲۰۰۷ است.
• ترجمه فارسی مهدی غبرائی، همراه با یادداشت مترجم در ابتدای کتاب.
• حجم نسبتاً کوتاه، اما با ظرفیت تحلیلی بالا برای مطالعه فردی، نقد ادبی و گفتوگوی کتابخوانی.
• فضاسازی خانوادگی ملموس، بدون وابستگی به حادثهپردازی اغراقآمیز یا پایانبندیهای مصنوعی.
معرفی نویسنده و مترجم
دوریس لسینگ در این اثر نشان میدهد چرا در ادبیات معاصر جایگاهی جدی دارد. در شناسنامه و صفحات آغازین کتاب، نام او با عنوان نویسنده اثر آمده و روی جلد نیز به دریافت جایزه نوبل ادبی ۲۰۰۷ اشاره شده است. یادداشت مترجم در ابتدای کتاب، تصویری کوتاه از جایگاه لسینگ و نوع مواجهه مخاطب فارسیزبان با آثار او ارائه میدهد. نکته مهم این است که مترجم تلاش کرده خواننده را پیش از ورود به متن، با فضای کلی نویسنده و اهمیت اثر آشنا کند.
مهدی غبرائی، مترجم کتاب، در همان صفحات ابتدایی حضور روشنی دارد؛ نه فقط در شناسنامه کتاب، بلکه در یادداشتی که درباره لسینگ نوشته است. این یادداشت برای مخاطب فروشگاهی ارزش دارد، چون کتاب را از یک محصول صرفاً داستانی جدا میکند و به آن زمینه میدهد. خواننده پیش از شروع داستان متوجه میشود با اثری از نویسندهای طرف است که نگاهش به خانواده، اجتماع و خشونت پنهان در روابط انسانی، ساده و تزئینی نیست.
سبک نگارش و تجربه خواندن
سبک فرزند پنجم آرام، کنترلشده و در عین حال ناآرامکننده است. لسینگ برای ساختن اضطراب، نیاز ندارد هر صفحه را با حادثهای بزرگ پر کند. او خانه، مهمانی، گفتوگوهای خانوادگی، خستگی مادر، نگاه اطرافیان و فشارهای مالی را کنار هم میگذارد تا نشان دهد یک خانواده چگونه آرامآرام از درون فرسوده میشود. خواننده با صحنههایی روبهروست که در ظاهر عادیاند، اما زیر پوست آنها ترس، بیاعتمادی و قضاوت جریان دارد.
تجربه خواندن کتاب بیشتر شبیه تماشای یک ترک کوچک روی دیوار است که صفحه به صفحه بزرگتر میشود. هیچچیز ناگهان فرو نمیریزد، اما هر اتفاق کوچک نشانهای از تغییر بزرگتر است. همین شیوه باعث میشود کتاب برای مخاطب جدی جذابتر از یک روایت صرفاً پرماجرا باشد. شخصیت هریت، با تردیدها و رنجهایش، محور عاطفی متن است؛ اما لسینگ اجازه نمیدهد خواننده همهچیز را فقط از زاویه او سادهسازی کند. دیوید، بچهها، خانوادههای دو طرف و حتی جامعه بیرون، هر کدام بخشی از فشار را نمایندگی میکنند.
زبان فارسی متن، بر اساس صفحات دیدهشده، رسمی و روان است و با فضای داستان هماهنگی دارد. جملهها حس ترجمهای سنگین و آزاردهنده ندارند و روایت برای خواننده فارسیزبان قابل دنبال کردن است. این موضوع برای صفحه محصول اهمیت دارد، چون بسیاری از مخاطبان هنگام خرید آثار ترجمهشده نگران کیفیت خوانش هستند. در این کتاب، دستکم در بخشهای آغازین، متن فارسی توانسته فضای سرد، خانوادگی و پرتنش اثر را منتقل کند.
برتری این نسخه
درباره این نسخه، مهمترین نکته قابل اتکا حضور نام مترجم شناختهشده، مهدی غبرائی، و انتشار اثر توسط نشر ثالث است. شناسنامه کتاب، اطلاعات چاپ، شابک و مشخصات نشر را بهروشنی ارائه میکند. همچنین یادداشت مترجم در آغاز کتاب، به خواننده کمک میکند با دوریس لسینگ و موقعیت او در ادبیات آشنا شود. بنابراین مزیت این نسخه را باید در ترکیب ترجمه فارسی، اطلاعات شناسنامهای روشن، یادداشت مقدماتی و دسترسی به یکی از آثار مهم لسینگ دید؛ نه در ادعاهای کلی و بیپشتوانهای مثل بهترین یا کاملترین ترجمه.
این نسخه برای فروشگاه کتاب از جهت معرفی نیز دست فروشنده را باز میگذارد. نام نویسنده، مترجم، ناشر، سال چاپ، شابک و موضوع داستان قابل ارائه است و همین شفافیت باعث میشود مخاطب با اعتماد بیشتری تصمیم بگیرد. در صفحه محصول، همین دادههای دقیق بهتر از هر شعار تبلیغاتی کار میکنند؛ چون خریدار کتاب معمولاً به جزئیات اعتماد میکند، نه به بزرگنمایی.
جایگاه کتاب در میان آثار مشابه و صفحه فروشگاهی
فرزند پنجم را بهتر است در کنار رمانهای خانوادگی روانشناختی، ادبیات داستانی انگلیس و آثار نویسندگان برنده نوبل قرار داد. این کتاب از آن دسته رمانهایی نیست که صرفاً با محوریت مادر و فرزند در گروه آثار احساساتی قرار بگیرد. مضمون آن جدیتر است و به مرز میان عشق خانوادگی، وظیفه، ترس و طرد اجتماعی نزدیک میشود. همین ویژگی باعث میشود در یک فروشگاه آنلاین، مخاطب دقیقتری برای آن انتخاب شود.
در میان کتابهای مشابه، نقطه قوت اثر در حجم فشرده و فشار معنایی بالای آن است. خواننده با کتابی روبهروست که میتوان آن را در زمان نسبتاً کوتاهی خواند، اما نمیتوان به همان سرعت از ذهن کنار گذاشت. برای بخش پیشنهادهای فروشگاه، این عنوان میتواند کنار رمانهایی قرار گیرد که درباره خانواده، بحران هویت، ناهنجاری اجتماعی، مادرانگی دشوار و فروپاشی آرمانهای شخصی نوشته شدهاند. چنین چینشی به فروش کتاب کمک میکند، چون مخاطب را درستتر به اثر میرساند و جلوی انتظار اشتباه را میگیرد.
سؤالهای متداول
۱. آیا فرزند پنجم رمان بلندی است؟
خیر. کتاب حجم نسبتاً کوتاهی دارد، اما از نظر مضمون فشرده و جدی است و برای خواندن سریعِ بیتوجه مناسب نیست.
۲. موضوع اصلی کتاب چیست؟
موضوع اصلی، دگرگون شدن زندگی یک خانواده پس از تولد فرزند پنجم و مواجهه اعضای خانواده با ترس، مسئولیت، تفاوت و قضاوت اجتماعی است.
۳. آیا کتاب پایان داستان را از ابتدا قابل حدس میکند؟
روایت بیشتر بر تنش تدریجی و تغییر روابط تمرکز دارد. دانستن پایان برای تجربه خواندن مناسب نیست و بهتر است کتاب بدون اسپویل خوانده شود.
۴. این کتاب برای چه کسانی مناسبتر است؟
برای علاقهمندان به ادبیات جدی، رمانهای روانشناختی، داستانهای خانوادگی اجتماعی و آثار دوریس لسینگ مناسبتر است.
۵. آیا ترجمه فارسی کتاب اطلاعات مقدماتی دارد؟
بله. در ابتدای کتاب یادداشت مترجم آمده که درباره دوریس لسینگ و جایگاه او توضیح میدهد و به خواننده زمینه ورود به اثر را میدهد.
فرزند پنجم انتخابی مناسب برای خوانندهای است که از یک رمان کوتاه، انتظار اثرگذاری جدی دارد. این کتاب نه با شعارهای پرزرقوبرق، بلکه با موقعیتی انسانی و دشوار پیش میرود؛ موقعیتی که خواننده را وادار میکند درباره خانواده، مسئولیت و واکنش ما در برابر تفاوت فکر کند. برای صفحه کتابخانه شخصی، مطالعه گروهی یا تکمیل بخش ادبیات داستانی جدی در فروشگاه، این عنوان انتخابی سنجیده است. خرید این کتاب برای کسی معنا دارد که میخواهد اثری کوتاه اما ماندگار بخواند؛ کتابی که پس از بسته شدن، بحثش تازه شروع میشود.
راهنمای خرید و دریافت فایل
این محصول بهصورت فایل دیجیتال (PDF) ارائه میشود و ارسال فیزیکی ندارد.
پس از ثبت سفارش و تکمیل پرداخت، اطلاعات دریافت فایل در اختیار شما قرار میگیرد.
اگر قبل از خرید درباره محتوای محصول، نحوه پرداخت، دریافت فایل یا روند سفارش سؤال دارید، با پشتیبانی خرید کده در ارتباط باشید تا شما را راهنمایی کنیم.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.